当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于英译中论文范文写作 四字结构在文学文本英译中运用相关论文写作资料

主题:英译中论文写作 时间:2024-01-14

四字结构在文学文本英译中运用,这是一篇与英译中论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

英译中论文参考文献:

英译中论文参考文献 英美文学论文英美文学开题报告范文英美文学论文选题英美文学论文题目

摘 要:本研究意在探索文学文本英译中过程中四字结构的运用.本文研究的数据来源英国哲学家、政治家、作家:弗朗西斯·培根所写的《那喀索斯——论自恋》原文节选、笔者译文以及中国著名翻译家杨自伍先生的译文.研究思路是分组比较两篇译文四字格的使用,拟提出翻译文学性文本时四字格的使用方法.

关键词:四字格;《那喀索斯—论自恋》;文学文本翻译;卡特弗德

一、引言

四字格是中国语言艺术的结晶,它是中国古典文籍中重要的叙事表情形式.四字结构凝练精简,整齐划一,充分的体现了中文独有的“形式美”和“音律美”. 但以线性结构的英文甚少可以有如此节奏感的表达,故而在英译中的过程中译者容易忽视译文对于四字音律美的需求.

同义对称结构广泛的运用到了四字格的造词过程中(韩陈其. 同义对称结构四字格所映射的词化现象[J].汉语学习,2008,(1)).同时一些学者也在进行系统化的关于四字格的研究也在进行,其研究方向主要是四字格功能中的声象和意象(申小龙. 中文句法建构中的声象和意象——四字格功能研究[J].北方论丛,2006,(2)).另有学者(冯树鉴.实用英汉翻译技巧[M].上海:同济大学出版社,1995:304)将四字格分为两大类:一类是汉语成语,因袭定型,词序固定,不能随意拆散或组合;另一类是普通词语,结构松散,可以根据一定的语境灵活组合.

本文所研究的四字格是广义的概念,包括成语和非成语.

二、数据来源及研究步骤

1.数据来源

本文研究的原始数据选自英国哲学家、政治家、作家,弗朗西斯·培根所著的《那喀索斯——论自恋》.《那喀索斯——论自恋》改写自希腊神话.

那喀索斯是河神之子,神女厄科爱上了俊美的那喀索斯,但是厄科因为天母赫拉对其美貌的嫉妒,被施诅咒,因而只能重复别人说过的话的最后三个字.所以只有当那喀索斯对厄科说出“我爱你”时,厄科才能向少年表达出爱意.可是,那喀索斯根本不喜欢厄科,于是厄科带着憎恨,给那喀索斯下了“永远对着倒映自己的泉水说着‘我爱你’”的诅咒.最后,厄科因为诅咒带来的邪恶,带着遗憾消失了.而那喀索斯在无意搅动水面发现,他爱上了自己水中的倒影,因为倒影虚无缥缈,他的爱恋永远不可能实现,最后抑郁而死,化为一朵水仙花.水仙花,寓意恋影,而其复数形式Narcissi直译为自我陶醉,自恋,以自我为中心.故而,在文学艺术中那喀索斯的形象多被用来比喻受到惩罚的虚荣、过度的自恋自私、表象致命的吸引力和为了纯粹的认识自我而放弃肉体之爱.心理学家借用这个词,用以描绘一个人爱上自己的现象,即自恋.在《那喀索斯——论自恋》一文中,培根仅用寥寥几笔,便把任务形象刻画的淋漓尽致,运用夹叙夹议的方式抨击了当时自私自恋的文化风气.

本文研究的译文资料来自笔者以及中国著名翻译家杨自伍先生的经典译作.

许多名家对《那喀索斯——论自恋》译文做过译注.通过对比几篇名家译作,笔者发现杨自伍先生的译作最精确的解读了培根原作想要表达的内容,同时其文本形式也符合文学文本的行文特点.当前,对于《那喀索斯——论自恋》译文已有许多不同角度的研究,笔者意图从细小处介入,即研究四字格在英译中过程中的运用.

由于文章第二部分过于深奥,且两位译者在翻译过程中对文章结构进行了调整,故而没有较大的研究价值.因此本文的观点和提出的方法及意见仅针对《那喀索斯——论自恋》一文的第一部分.

2.数据研究理论依据

卡特弗德(J.C.Catford)的等值论及翻译转换理论是本文对数据分类采用的理论依据.

卡特福德等值论及翻译转换论是以韩礼德的系统功能语法的理论模式为其翻译理论基础,在传统翻译研究和现代翻译研究之间架起桥梁.卡特福德把翻译理论看成是应用语言学的一个分支.他对翻译的定义是:“翻译可以这样解释:一种语言的语篇成分由另一语言中等值的成分来代替”(Catford 1965:20).他认为,翻译这个词本身就是指把一种语言转换成另一种语言的过程,也就是指把一种语言的语音、文字、词汇和语法等系统转换成另一种语言的相应系统.

等值论及翻译转换论理论的核心是将一种语言的语音、文字、词汇和语法等系统转换成另一种语言的相应系统.他将翻译转换分为两种,“层级转换”和“范畴转换”;而根据语言的级阶,翻译亦可分为逐词翻译、直译和意译.单位越小,对等的可能性越小.

本文对于数据中出现的四字格的分类基于此,即根据对等文本的级阶高低将所有译文中出现的四字格划归为两组:意群级阶的对等和词级阶的对等.

3.研究步骤

(1)自由翻译原文

(2)对原文被译为四字结构的词句进行筛选分类,共分成两类:意群级阶的对等和词级阶的对等.

(3)通过对这两类对等形式进一步深入分析,得出此选段不同对等情况下四字格翻译技巧.

三、数据分析结果

1.意群级阶的对等

这组词原文和译文在意群级阶是对等的.对比原文直意和两位译者的译文,可以看出原文所给的信息较为完整,因而译文也能较为轻松地译出对等表达的四字格,两位译者都能以四字格的形式将原文的意思概括.故而,在此情况下可更加注重译文文学性的体现.

进一步分析:

译文:Pleased with himself and despising all others, he led a solitary life in the woods and hunting grounds.

杨先生译文:自我陶醉,目无余子,云游林泉猎场,优游岁月.

笔者译文:他是一个孤芳自赏,蔑视他人的人,他经常会出没在山林猎场,过着悠然生活.

在翻译“Despising all others”時,笔者使用了“蔑视他人”,而杨使用了”目无余子”.在中文词汇的运用上,虽同为四字格,杨运用的是成语,而笔者运用的是“四字造词”.在文学文本的翻译下,成语的运用可以更好的体现译文的文学性.

结论:关于对写作英译中论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文英译中文在线翻译论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

艺术文本英译审校难点解决方法总结
摘 要:随着各国文化交流的加深,艺术类文本翻译需求很大,但是对艺术类文本翻译及审校的研究甚少。本文从审校过的艺术文本出发,总结了艺术类文本的“三。

目论指导下旅游文本英译探析
摘 要:随着中国经济的不断发展,国际地位的提升,中国成为了越来越多外国游客出境旅游的第一选择。与此同时旅游宣传手册的英译重要性就愈加凸。本文将在。

政经类文本英译汉中意象隐喻翻译策略
摘 要:隐喻不仅仅是一种修辞手段,更是人们思维方式的体现。隐喻研究从修辞学到认知语言学的转向为隐喻翻译研究提供了新的研究视角:译者在处理隐喻时应。

语言学视域下文学作品英译中式词汇分析
摘要:文学作品的翻译对文化的传播和发展具有十分重要的影响价值和意义。然而在语言学视域下文学作品的翻译工作面临巨大的挑战和压力,中式英语一直困扰着。

论文大全