当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于对等论文范文写作 对等理论英语商务合同翻译思路相关论文写作资料

主题:对等论文写作 时间:2024-02-21

对等理论英语商务合同翻译思路,本论文可用于对等论文范文参考下载,对等相关论文写作参考研究。

对等论文参考文献:

对等论文参考文献 商务英语翻译论文商务英语毕业论文英语翻译专业论文选题商务英语专业毕业论文选题

摘 要:随着我国时代的进步和经济的全球化,对外贸易已经逐渐发展成为我国经济发展的重要内容之一.随着我国和世界各国经济、文化交流的加强,我国和他国的外贸交易也越来越频繁,商务合同是对外贸易保证交易双方权益的重要手段,其在对外贸易中有着不可代替的重要作用.商务合同具有较强的法律效应,因此,英语商务合同翻译的准确性有非常严格的要求,我国对英语商务合同翻译的水平也提出了更高的要求.

关键词:英语商务合同;翻译思路;研究和探析

一、英语商务合同特点简介

英语商务合同的翻译同其他语言文字一样,为了提高商务合同翻译的准确度,翻译人员首先应该掌握英语商务合同的基本特点.

1.英语商务合同词汇的特点.商务合同是比较正式的具有法律性的合同,因此在商务合同中一般不会允许出现口语化的英语词汇.对于合同中较长的词汇应该用专业术语进行表达.

2.英语商务合同句式的特点.英语商务合同必须具有较高的公正性,因此在商务合同中一般不会使用省略句和疑问句.如果英语商务合同中出现省略句和疑问句会在一定的程度上影响合同的准确性和公正性,因此,英语商务合同中的句式一般问被动句,陈述句等等,这样的表述方式体现了商务合同的强制性.另外,英语商务合同的句式还具有一定的复杂性,因此翻译员在进行翻译时,应该注意对复杂句式进行分析,因为商务合同的某些单一条款中,经常会运用到多种句型结构,因此翻译员应该对这里句式进行严格的分析,对其中所包含的信息进行准确的翻译.

二、基于对等理论下英语商务合同的翻译思路

1.对英语商务合同中专业术语的处理.英语商务合同是商务合同中的一种,和商务合同一样,英语商务合同中为了提高合同的准确性,合同中存在着大量的专业术语和大量的副词,从而确保能够有效的加强项目的进程和和合同的可执行性.翻译人员在进行翻译时,对文章中的专业词汇和一些近义词,应该结合原文语境进行翻译,避免造成对合同内容的曲解.

2.英语商务合同中文本内容的翻译.在进行英语商务合同的翻译时,翻译人员最好能够将文本的含义以及其延伸意义翻译出来,也就是事项英语商务合同的功能对等.因此,笔者认为,英语商务合同文本的翻译可以采用直译法和归纳翻译两种方法.对于英语商务合同中句型结构简单的句子可以采用直译法进行翻译,例如:“Thank you for your inquiry of 5th march”,这时可以采用直接的翻译成“感谢贵方3月5日的询盘”,这时原句和所传达的信息不会出现比较明显的差别.而对于英语商务合同中句型结构复杂,包含的信息来量比较丰富的句子,如果任然才有直译法进行翻译,就很有可能造成对合同内容的曲解,这时便可以采用归纳翻译法进行翻译,翻译员可以根据原文的语境和全篇内容进行归纳性的翻译,确保翻译的准确性和完整性,从而提高英语商务合同翻译的质量.

3.对英语商务合同中句型结构的处理.英语商务合同的内容一般都有较高的严谨性,为了保证英语商务合同翻译的严谨性,一般英语商务合同的句型结构都比较复杂,这便增加了英语商务合同的翻译难度.所以,翻译员在进行英语商务合同的实际翻译时,一定要把握句式的独特规律和句子中状语的位置,这样才能准确的把握句式的结构,保证翻译的准确性.

4.对英语商务合同译文的校对.翻译员在完成英语商务合同的翻译以后,为了确保翻译的准确性,应该进行严格的疑问校对.在进行译文校对时,翻译人员不仅要从整体上确保译文的准确性,还应该对译文的细节以及专业术语进行严格的检查,避免误译和错译等情况的出现.

5.被动语态以及其他复杂语态的处理技巧.在商务合同中,被动语态是一种最为常见的表述类型.在商务英语合同中,一般被动语态对受放进行表述,英语中的被动语态和中文的被动语态存在着巨大的差异,所以在翻译商务合同时,特别要注意被动语态的翻译技巧.在翻译商务合同中的被动语态时,翻译人员可以将原句的主语和宾语进行对换,然后再进行下一步的翻译,确保句子翻译以后的通顺性和准确性.另外商务合同中有时还会出现一些句型比较复杂的语态,这些较为复杂的语态一个句子可能会包含两种或者以上的不同语态,这无疑就在一定的程度上增加了翻译工作的难度,碰上这类语态复杂的句子时,翻译人员必须要保持良好的心态,对句子进行仔细的分析,将复杂语态进一步的划分成为几个简单的语句,在掌握各个简单语句的内容以后,然后再将这些简单的语句结合起来整理、分析,进而全面的得出该复杂语态所表达的完整的含义,例如:“As the cost and other expenses have gone up substantially.we regret that we can’t accept your counter offer,it is our hope that you would reconsider the matter”,这个语句的结构相对来说比较复杂,翻译人员可以采用先分解后整合的方式进行翻译“鉴于成本和各种费用已大幅度上涨,很遗憾,我们不能接受你方还盘.希你方对此重新考虑”.

6.对商务合同信息的理解以及传递技巧.商务合同的翻译存在着一定的难度,那是因为商务合同不是简单的针对一方面的专业技能.商务合同会涉及社会领域中的众多行业,例如:金融、煤矿、机电以及物流等等.因此进行商务合同的翻译,为了确保商务合同翻译的完整性和准确性,翻译人员在进行合同翻译之前还应该充分的了解和掌握不同行业的合同格式和一系列的专业用语,这样才能为接下来的商务合同的翻译打下坚实的基础.要正确的理解商务合同的信息,将商务合同的内同完全准确的进行传递,具体的实施方法,笔者认为可以从以下两个方面着手:一方面在进行商务合同的翻译时,首先要注重合同内容的信息传递,在商务合同中一般为例体现出合同的简明、扼要,在商务合同中很多组织机构和产品等一般都会采用缩写等形式进行,例如:“The price of article A88 is US$0.60 a pair FOB shanghai subject to our final confirmation”,这个句子中就包含了产品的代号,因此在进行商务合同的翻译时,翻译人员一定要对这些简写和缩写的英文字母进行详细的了解,确保能够将合同的内容进行准确的表达.另一方面,商务合同不仅要重视合同信息的传递,最重要的是翻译人员要有良好的综合素质,上文我们已经对商务合同的内容和结构进行了一系列的分析,通过上文的分析我们知道,在商务合同中,不仅存在着一定的专业术语,并且还会出现一些特殊的复杂的句式和语态,这些因素导致了商务合同翻译难度的加大,因此我们可以说商务合同的翻译工作是一项复杂、繁琐的工程,翻译人员必须具备良好的心理素质和综合素质,只有这样的翻译人员才能在进行商务合同的翻译工作时,能够认真、仔细的将商务合同的内容全面准确的进行传递.

三、结语

英语商务合同在对外贸易中扮演着不可替代的重要角色,商务合同关系着交易双方的合法利益,为了进一步的提高我国对外贸易的水平和质量,对外贸易对英语商务合同翻译的准确度提出了非常严格的要求,为了保证商务合同翻译的准确性和专业性,翻译人员必须具有较高的专业素质,根据合同条款进行翻译,保证商务合同翻译的准确性,从而保障贸易双方的权益.

参考文献:

[1] 唐美莲.商务合同中英语长句的翻译[J].语文学刊,2006,(2):8-10.

[2] 操时尧,曹火群.商务合同的语言特点及其汉英翻译[J].孝感学院学报,2004,24(1):52-55.

[3] 黄亚松,胡家英.商务合同的词汇特征及其翻译策略[J].东北农业大学学报:社会科学版,2011,(6):103-106.

[4] 陈文涛.网络点选合同的法律适用问题研究[D].武汉大学,2004.

结论:关于对不知道怎么写对等论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文对等和平等有什么区别论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

英语商务合同词汇构成与翻译原则
【摘要】商务合同是一种广泛与产品的销售以及技术合作、转让等方面的事务性文件,其词汇特点表现为对古代词和外来词的使用以及对正式词语和法律词语的使用。

动态对等理论在影视字幕翻译中应用
摘 要:随着中国与西方文化交流越来越频繁,对外国影视作品的引进数量比之过去也大有提升。如今,中国的影视受众群体远远大于阅读群体。但对西方影视作品。

功能对等理论视角下新闻翻译
摘 要:新闻翻译在中西方文化传播与信息交流方面发挥重大作用。同时,为达到理想的翻译效果及翻译目的,译者采用多种翻译技巧。本文从功能对等理论出发研。

国际商务合同翻译
摘 要:伴随经济全球化和区域经济一体化进程的逐步加快,世界各国之间的经济贸易交往日益频繁,国际商务和贸易合作纵深发展,由此催生了国际商务合同及其。

论文大全