当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于奈达论文范文写作 奈达功能对等理论指导下中译日文本中一翻译方法相关论文写作资料

主题:奈达论文写作 时间:2024-03-26

奈达功能对等理论指导下中译日文本中一翻译方法,本文关于奈达论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

奈达论文参考文献:

奈达论文参考文献 大学生就业指导结课论文大学生就业和创业指导论文论文指导记录军事理论论文2000

摘 要:本文以西方翻译界颇具影响力、富有开拓精神、翻译研究方面成果颇丰的翻译理论家奈达的“功能对等”翻译理论为指导,根据中文和日文语言特点,结合自身在翻译实践中遇到的翻译文本,对中译日文本中“一”的翻译方法进行总结归类,并浅析其翻译技巧.

关键词:尤金·奈达;功能对等;翻译标准;翻译方法

奈达的“功能对等”理论自20世纪80年代初被介绍到中国以来,对中国翻译界产生了深渊影响.奈达提出:“能用一种语言表达的任何东西都可以用另一种语言来表达”(Nida and Taber, 1969:4).可以看出奈达认识到翻译问题的可译性,但同时又提出翻译的可译性是有限度的,认为绝对等值的翻译是不可能的.奈达提出的“功能对等”理论追求的是和原语信息最接近的、最自然的对等翻译(the closest naturalequivalence),其内涵强调“译语接受者对译语信息的反应应该和原语接受者对原文信息的反应基本相同”.

中日两种语言由于用词造句、语法、语言习惯等不同,表达同一思想时,常发生词语增减译现象.中译日时“一”的翻译就会出现省略或意译等现象.汉语中“一”除了表示数量之外,在文法和语言表达上还具有其他特殊作用和意义.因此需要在一定翻译理论的指导下,正确理解中译日文本中“一”在原文及上下文的作用,尽可能使译文达到“功能对等”.

一、“一+量词”文本的翻译

汉语中出现了大量“一+量词”的文本形式,例如,一个、一次、一本、一天、一次等.很多情况下文本中“一”相当于英语中不定冠词“a”或者“an”,而日语中没有不定冠词,很多表现不会拘泥于数字,在进行中译日时 “一+量词”的翻译通常会省略.例如:

1.小李昨天在书店买了一本书.

李さんは昨日、本屋で(一冊の)本を買った.

2.这次会议成为一个伟大的历史转折点,一场意义深远的农村改革从此开始了.

今回の会議が(一つの)歴史の偉大な転換点になり、(一つの)意味深い農村改革がここから始まった.

3.在一间宽敞而明亮的房子里,一位白发苍苍的老人聚精会神地写稿子.

(一つの)広くて明るい部屋で、(一人の)白髪の老人が一心不乱に原稿を書いている.

4.去年生日的时候妈妈给我买了一个大蛋糕,我很高兴.

去年の誕生日に、母が(一つの)大きいケーキを買ってくれて嬉しかった.

5.我在美国常常听到一句口头禅:“没有做不出来的东西,只有想不出来的东西.”

「作り出せないものはなく、思いつけないものだけだ」という(一句の)言葉は私もよく耳にしている.

以上五个例句中有七处“一+量词”形式,在译成日语时可以根据句子意思直译成对应的日语表达形式,达到内容和形式的基本对等.但根据奈达强调的在翻译中无需反映所有的意义层面,翻译活动要体现动态对等,而从事动态对等翻译的译者从译文接受者的角度出发,着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于形式对应这一原则,以上七处“一+量词”中在汉语中表达数量的含义,故在中译日时采用减译更符合日语语言习惯.

另外,并不是所有 “一+量词”表示数量含义时都进行省略.根据奈达提出分析、转换(传译)、重组和检验的四步式翻译过程,译者首先要对翻译文本进行分析,明确其在原文中的意义和作用,才能更好的翻译,使原文和译文达到功能对等.例如:

6.妈妈每天给纯子一百日元零花钱.

お母さんは純子さんに毎日小遣いを百円あげる.

7.我已经要了一个菜,你再要一个吧.

ぼくはもう料理を一品注文した.君、もう一品注文しなさいよ.

8.说起游泳,小张一次能有4公里.

水泳と言ったら、張さんは一度に4キロ泳げる.

9.早上起晚了,叫大家等了一个小时.

朝寝坊をしたから、みんなを一時間も待たせてしまった.

10.下课后我自己一个人打车去银座.

放課後、私は一人でタクシーで銀座に行く.

奈达的对翻译的定义强调“用近似的自然对等值再现原语信息”,基于这一翻译定义,他提出了翻译的四个标准:(1)传达信息;(2)传达原作的精神和风格;(3)语言顺畅自然,完全符合译语规范和惯例;(4)读者反应类似.同时,伦敦学派的翻译理论家弗斯曾经提出语言分析是翻译的先决条件,要做到翻译正确,必须对翻译的方法和手段采取一种有批评、有分析的态度,必须在语法、词汇、词的搭配和言语的使用场合等四个层面上,对语言材料进行分析.根据奈达的翻译相关理论,结合弗斯的翻译观点现对以上六个例句和译文进行分析.

例6“一百日元”在句子中不仅是数量词,在上下文语义上还具有独立的限定作用,所以在中译日时需将“一百日语”按照日语语言结构译出,若不译会导致原文信息漏译,不能充分传达原作者的意义;不难看出例7是说话人和朋友一起去吃饭时,在朋友来迟的情况下的语言表达,在此情况下原文想表达的含义是:你不在时我已经点了一个菜,你再点一个菜吧,而且也似乎在强调一个菜.如果说话人想让对方多点几个菜,按照中文表达习惯,一般会表达为:“你再点几个吧”.所以通过分析得知:原作者想强调文本中出现的“一个”,在译成日语时,译者最好能把“一个”译出,以便传达信息,并达到读者反应类似的翻译标准;例8中不难看出表达的是频率;例9中文虽然只是出现了“一个小时”,通过分析汉语语义,考虑上下文语境,原作者想表达 “让大家久等了”一个小时,所以译成日文时不是单纯表达“一个小时”,需将此含义表达出来;例10只要能理解原文,就可以很好的做到对等翻译.

二、“有一+量词” 文本的翻译

汉语文本中出现“有一+量词”时,“一”也要省略,这时“有”近似“某”之意,可根据上下文语义译成“ある”.有时汉语中虽然没有“有”字,但是含有此含义时,也可以按照此译法处理.例如:

结论:适合不知如何写奈达方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于奈达功能对等理论英文论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

从功能对等理论看美剧如果还有明天的字幕翻译
【摘 要】 文章对字幕翻译作了概述,介绍了字幕翻译的制约性在美剧《如果还有明天》中的具体应用。指出,字幕翻译十分重要,起到了在源语和目的语这两种。

功能对等理论指导下科技英语翻译策略
摘 要:当今世界,随着经济全球化逐步深入,不同国家间的经济活动日益频繁。其中,科学技术的交流占据着相当重要的位置。因此,对于我国了解到国外最新的。

论功能对等理论下散文翻译
摘要:本论文基于功能对等理论,对散文翻译进行了探究,首先对尤金·奈达所提出的功能对等进行了深入了解;然后从散文文体特点出发,探究了对等理论对散文。

功能对等理论视角下新闻翻译
摘 要:新闻翻译在中西方文化传播与信息交流方面发挥重大作用。同时,为达到理想的翻译效果及翻译目的,译者采用多种翻译技巧。本文从功能对等理论出发研。

论文大全