当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于吴伯箫论文范文写作 吴伯箫波罗的海译话相关论文写作资料

主题:吴伯箫论文写作 时间:2024-01-26

吴伯箫波罗的海译话,关于免费吴伯箫论文范文在这里免费下载与阅读,为您的吴伯箫相关论文写作提供资料。

吴伯箫论文参考文献:

吴伯箫论文参考文献

吴伯箫的著译中,译诗集《波罗的海》也许是最被忽视的一种.就算偶尔有人提到,也往往语焉不详甚或认知有误.

有梳理海涅诗在中国的译介与研究历程者提及此书,有如许表述:“1957年,吴伯萧(萧字误,子张按)根据英译本译出海涅诗集《波罗的海》,书中收录《波罗的海》、《哈尔茨山旅行记》以及《西里西亚织工》、《路易皇帝的赞歌》、《两个掷弹兵》等短诗.他总结了海涅作品的特点,即‘丰富的想象’、‘尖锐的讽刺’和‘崇高的理想’.并提到:‘海涅,若不是更以诗著名,他在法律、宗教和哲学方面的研究也许会很显著.’”

梳理者将《波罗的海》出版时间写作“1957年”,不能说不对,可的确又不准确.因为这只是修订版或再版本,而并非最早的初版本,修订版或再版较初版本整整迟了七年,作为严格的历时性学术梳理,这表述可就过于离谱了.

不妨引用艾思奇1949年3月26日复吴伯箫信中的一句话看看:“谢谢你寄来的译诗集,庆祝解放的中国出版了海涅的第一部译诗!我读了几首,我很喜欢它译得自然!”

“解放的中国出版了海涅的第一部译诗等”这才是对吴译《波罗的海》出版时间的准确表述.查《中国现代作家著译书目》“吴伯箫”之“译文部分”,《波罗的海》出版信息为两条:1、上海文化工作社1950年2月初版188页30开(上海文化社译文丛书9);2、上海新文艺出版社1957年4月初版133页32开.再对照手头《波罗的海》两个版本的版权页,确定无误.

不妨回顾一下1949年中华人民共和国成立之前对海涅诗文的译介.

据说,最早在文章中引述海涅诗的中国人是辜鸿铭,其后胡适、鲁迅、郭沫若、李之常、成仿吾、邓均吾、冯至都分别译介过其诗其文,这其中已经有《波罗的海》中的诗章,冯至还在1928年翻译了含有散文和诗两部分的《哈尔茨山游记》.另外,段可情、剑波、杜衡的译品都出版过单行本.进入三十年代,朋其、李金发、艾思奇、林焕平、林林也都是海涅诗的译者,李金发还译有《北海之诗》,可见在吴伯箫之前,《波罗的海》已有了译本.可惜一时查不到李金发原书,不知他翻译的是否完整本?

吴伯箫对海涅诗的翻译其实缘于延安时期与哲学家艾思奇的交往.“我很喜欢他从德文海涅原著翻译的《德国——一个冬天的童话》,流丽,押韵,保持了海涅诗歌的隽永幽默、情感炽热的特点.我学习翻译的《波罗的海》就是从老艾同志*的一种海涅诗歌英译本翻译的.在延安抗日战争年代里他主动借给我那本书又鼓励我翻译它,那是治学中无私的帮助,令人至今深切地怀念.”(吴伯箫《我所知道的老艾同志》)

据拙编《吴伯箫年谱》所记,吴伯箫从艾思奇*英文版海涅诗集转译的海涅诗比较集中地发表在1941-1944年延安、重庆的报刊上.如下列数条:

1941年12月9日,译文《宣言——〈波罗的海〉一部之六》刊载于延安《解放日报》第四版,署名“吴伯箫”.

1942年2月20日,翻译海涅诗作《近卫兵》刊载于延安《诗创作》第8期.

1942年3月15日,译文德国海涅诗作《哈兹山旅行记》刊载于延安《谷雨》第1卷第4期,署名吴伯箫.

1944年2月,译诗《海涅诗抄》(三首)刊载于重庆《文阵新辑》之二(总62号):“哈罗尔德的旅行及其他”,署名“孙纬、吴伯箫译”,1944年2月出版.

除了延安《解放日報》和重庆《文阵新辑》,吴伯箫还在《波罗的海》1950年初版的《追记》中说“译诗的有些篇章曾在艾青同志主编的《诗刊》和延安《解放日报》发表过;”那么,创刊于1941年的延安《诗刊》也该算在内.

顺便说一句,《追记》写于1949年12月15日,初版本1950年问世,照这个时间,可不正是“解放的中国出版了海涅的第一部译诗等”

作为译者,吴伯箫为1950年初版本《波罗的海》写的“追记”仅只数百字,可也有不少内容.罗列一下,大致有这些意思:一、译海涅诗篇的时间(1942年左右);二、不是译自德文原版,乃从英文转译(依据艾思奇提供英译本);三、诗难译甚至不可译(完全保留作者的精神、风格、韵致不容易);四、有些篇章曾在延安《诗刊》《解放日报》发表过;五、集结后的稿本由艾青保存三年,第一次文代会时交还译者;六、最后由上海周而复介绍出版.

也许还应该包括第七个意思,即“追记”最后一句所表达的谢意:“这里向鼓励和帮助我的同志们致谢.”那么,给译者以“鼓励和帮助”的,首先应该是前面提到过的艾思奇、艾青和周而复吧?

艾思奇,就是那位以《大众哲学》为三四十年代左翼青年所熟知的哲学家,吴伯箫在老年时期写的《我所知道的老艾同志》中有介绍:“对辩证唯物主义哲学作通俗的阐述,这本书是大胆的尝试.纸贵洛阳,影响很大.抗日战争初期印行到第十版.那时进步的知识青年谁不知道《大众哲学》呢?而且提到《大众哲学》就想到艾思奇.书名和作者的名字几乎成为同义语.”吴伯箫1938年初夏在延安抗大学习时,以学员的身份结识了小他四五岁的教员艾思奇,后来又在陕甘宁边区文化协会同事过三年,此后也一直保持较为密切的来往.至于翻译海涅诗,自然也与这种交往有关.艾思奇本人早在三十年代初期就开始研究、翻译海涅的诗作,1934年上海《春光》杂志第1卷第2号就刊出过他翻译的海涅政治讽刺诗《德国,冬天的童话》的章节,四十年代且在上海读书出版社出版,吴伯箫喜欢艾思奇的译文,艾思奇又主动将他手头的英译本出借,鼓励吴伯箫由英译本转译,这才使英文系出身的吴伯箫多出了文学翻译者的身份.这样的鼓励和帮助,自然是值得铭谢的.

吴伯箫提到的第二个人是诗人艾青.与吴伯箫译诗有关的是两件事:一是译稿曾在艾青主编的延安《诗刊》上发表过,二是译稿集结后由艾青保存了三年最后又交还译者.初版《追记》中还有一段话专讲这段“佳话”:“译诗的有些篇章曾在艾青同志主编的《诗刊》和延安《解放日报》发表过;集结之后,艾青同志又曾在国民党反动派进攻解放区的日子里带着它出入战争环境三整年,直到在北京一块参加全国文学艺术工作者代表大会,他才又交给我转周而复同志介绍印行.”这里,吴伯箫提供了一个与其《羽书》集相似的“托孤”故事,当年《羽书》托王统照保存,是出于抗战爆发自己不便带着稿本流亡,现在又把《波罗的海》译稿交艾青保管又是因为什么?

结论:关于吴伯箫方面的论文题目、论文提纲、吴伯箫论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

诗性女画家吴洪晖:画中有话写灵性
即使从不浓墨重彩,即使多为中性偏冷的色调,即使只是简而又简的结构线条,那一纸笔墨丹青之间,却依然流动着生命的诗意和浪漫,流动着生命的关怀和期待,。

校名英译是和非
摘要:通过对当前已公布大学章程的本科院校章程的校名条款分析可知,绝大多数高校选择在章程中注明大学的校名英译及其英文简称。其中,综合性院校的校名英。

吴道洪:神雾奇迹的另类解读
作为北京神雾环境能源科技集团股份有限公司(以下简称神雾集团)董事长,吴道洪更希望他的员工称他为“吴博士”。在他的字典里,专业学历地位比他实业企业。

古论今话教改
商丘职业技术学院长期以来,有关我国的教育体制、教学步骤及方法的改革,一直是教育战线乃至全社会反映强烈。争论不休的热门话题。直到本次全国人民代表。

论文大全