当前位置:大学毕业论文> 毕业论文>材料浏览

关于黄鹤楼送孟浩然之广陵论文范文写作 黄鹤楼送孟浩然之广陵英译过程中意象再现相关论文写作资料

主题:黄鹤楼送孟浩然之广陵论文写作 时间:2024-03-28

黄鹤楼送孟浩然之广陵英译过程中意象再现,本论文为免费优秀的关于黄鹤楼送孟浩然之广陵论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

黄鹤楼送孟浩然之广陵论文参考文献:

黄鹤楼送孟浩然之广陵论文参考文献 英美文学开题报告范文英美文学论文选题英美文化论文选题英美文学论文题目

摘 要:诗歌翻译意象为首,译者一方面要和原诗对话,力求实现个人期待视野和原诗历史视野的融合;另一方面要和译文读者对话,充分考虑译文读者的接受水平以期译文取得最好的接受度.翻译过程究其实质就是两次对话的完整实现.

关键词:接受美学;《黄鹤楼送孟浩然之广陵》;意象

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2015)02-0174-03

李白诗歌英译最早可追溯到18世纪,此后诸多传教士、外交官、汉学家、诗人、学者都翻译过李白诗歌,如翟理斯(Herbert Allen Giles)、弗莱彻(William J.B. Fletcher)、小畑薰良(Shigeyoshi Obata)、许渊冲等等.意象是中国古典诗歌的重要艺术特点,甚至被认为“诗歌艺术最重要的组成部分之一(另一个是声律)”[1].“意象是诗词性质的集中体现,离开意象,诗歌的特性就丧失殆尽”[2].由于意象具有形象性、非独立性、多义性、文化性、象征性等特点,意象翻译在文学翻译中尤为困难.本文拟选取李白著名的送别诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的5个英译本为个案,从接受美学视角,对翻译过程中的意象再现进行评析.

一、接受美学理论及其对翻译研究的启示

接受美学(Reception Aesthetics)发端于20世纪60年代中后期的联邦德国,主要创始人为康士坦茨学派的汉斯.罗伯特.姚斯(Hans Robert Jauss)和沃尔夫冈.伊瑟尔(Wolfgang Iser).接受美学最主要的理论渊源是哲学阐释学和现象学美学,同时也从俄国形式主义、布拉格结构主义、马克思主义美学和文学社会学、阿多诺的社会批判美学、萨特的存在主义等理论中汲取了营养.

和以往文艺文学理论只认同读者对作品的被动接受不同,接受美学认为读者在作者-作品-读者关系中,并“不是单纯做出反应的环节,他本身便是一种创造历史的力量”[3].一部文学作品的历史生命如果没有接受者的积极参和是不可思议的[4].在接受美学看来,文学作品的意义和价值,不只是作者所赋予或作品所包含的,而是也包括读者所理解的.文学作品的意义和价值,在读者的阅读中才逐步得到实现.文学作品的价值和意义并不是既定的客观存在,也并非对所有时代所有读者都完全一样.

姚斯在哲学阐释学“前结构”“前理解”“偏见”“效果历史”等概念范畴的基础上,提出了“期待视野”这个概念.期待视野指读者在接受一部作品前由其原先各种经验、趣味、素养、理想等综合形成的一种审美期待.姚斯认为,每个读者都带着已有的期待视野开始阅读,在阅读过程中改变或实现这些期待,和文学本文的历史视野达到某种程度的视域融合.文学接受过程就是一个不断建立、改变、再建立期待视野的过程.伊瑟尔借鉴现象学“图式结构”“具体化”“重建”等理论,提出了文学作品的召唤性.伊瑟尔认为,文学本文只给读者提供了一个图式化框架,这个框架在各个层次都留有空白和未定性,留待读者去确定、填充,也即具体化.这种留有空白和未定性的图式框架构成了文学作品的召唤结构.它们使读者得以“去寻找作品的意义,从而赋予他参和作品意义构成的权利”[5].

接受美学因其在文学作品的概念、读者的作用、读者的地位等方面的新见解开拓文学研究的新时代,同时也为翻译研究和实践提供了新的审视视角.首先,在哲学阐释学和接受美学之后,译界对翻译活动的本质有了重新认识.“翻译活动不再被看做是一种孤立的语言转换活动,而是一种主体间的对话.”[6]吕俊指出,译者“在翻译过程中实质上是一种对话的参和”[7],译者经历的两次视域融合,实际是两次对话,即译者和原文的对话、译者和译文读者的对话.其次,和读者地位的提升相应,翻译过程中译者的主体地位开始得到重视.再次,接受理论为译文的多样性提供了依据.需要指出的是,译者主体性和译文多样性并不意味着译者居于翻译活动主宰地位,可以随心所欲.译者一方面受制于原语文本及其背后的作者,“原文文本对译者有一定的制约性,有被决定了的性质,它不是可以被随意解释的”[8],另一方面还受制于目的语读者,在翻译过程中需要考虑目的语读者的期待视野.“译本的多样性始终被限制于一定范围之内.超过这一范围,翻译便不再称之为翻译.”[9]

二、《黄鹤楼送孟浩然之广陵》中意象翻译评析

《黄鹤楼送孟浩然之广陵》作于玄宗开元十六年,即公元728年(一说作于开元十三年).该诗是李白颇具代表性的一首七绝,古往今来,备受推崇,明人陈继儒曾誉之为“送别诗之祖”.诗中意象丰富,黄鹤楼、烟花、扬州、孤帆、远影、碧空、长江等意象共同构成了一幅藏情于景的动态画面.表面看来该诗句句写景,实际却句句抒情,情景交融,引发读者无尽想象,生成诗歌隽永意境.

原诗及5首译诗①如下:

(一)“黄鹤楼”意象

黄鹤楼故址位于今湖北武汉蛇山黄鹤矶头,为古代名胜之一.相传仙人子安曾乘鹤到此.诗人首句用之,给了孟浩然此番出游一个很高的起点.孟此去扬州,仿佛也像仙人般自由洒脱.Paul Kroll的译文(下称克译)把“黄鹤楼”译为“Yellow Crane Terrace”, John Turner的译文(下称特译)译为“Brown Crane Tower”,其余3位译者的译文(下分别称许译、孙译、杨译)则译作“Yellow Crane Tower”.经查,“terrace”有台地、台阶、梯田、排房等意,却并无塔、楼之意.也许是因为译者并未见过黄鹤楼,对该楼的形状不甚了解,才有此误译.而“Brown”是棕色或褐色,并非 .诚然,从外立面颜色来看,黄鹤楼确实有点棕褐色.但此黄非彼黄也,黄鹤楼的“黄”并非指塔楼颜色,而是和“鹤”组成“黄鹤”这一有特殊含义的名词,所以译者的理解有失偏颇了.此二误译可视作译者期待视野的消极影响.

(二)“扬州”意象

结论:适合不知如何写黄鹤楼送孟浩然之广陵方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于夜宿山寺论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

黄鹤楼送孟浩然之广陵教学设计
一、教学内容黄鹤楼送孟浩然之广陵①李白故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州②。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。注释:①黄鹤楼:旧址在现在。

语言学视域下文学作品英译中式词汇分析
摘要:文学作品的翻译对文化的传播和发展具有十分重要的影响价值和意义。然而在语言学视域下文学作品的翻译工作面临巨大的挑战和压力,中式英语一直困扰着。

如何加强高校英译翻译教学
摘要:大学英语是全国普通高校的必修课程,发展的还比较完善,但是翻译教学还是存在一定的问题,尤其是新建的一些本科院校。新建本科院校翻译教学没有形成。

校名英译是和非
摘要:通过对当前已公布大学章程的本科院校章程的校名条款分析可知,绝大多数高校选择在章程中注明大学的校名英译及其英文简称。其中,综合性院校的校名英。

论文大全